Botos Kölönte

"To entertain these fair well-spoken days, I am determined to prove a villain"

Ron Weasley és az orvosi egyetem

2018. április 19. 12:16 - Hans Castorp

avagy a felvételi a varázslók világában sem könnyű

madam_pomfrey_h.jpg

Kép:https://vignette.wikia.nocookie.net/harrypotter/images/5/52/Madam_Pomfrey_h.jpg/revision/latest?cb=20090706215252

Harry Potter és a Főnix Rendje, Pályaválasztási tanácsadás fejezet.

"A gyógyítói pálya nem nekem való – jelentette ki vasárnap este Ron a  Szent Mungo[1] csontos-pálcás logóját viselő szórólappal a kezében. –Azt írják, a jelentkezés feltétele a legalább V[2] eredménnyel letett RAVASZ[3] bájitaltanból, gyógynövénytanból, átváltoztatástanból, bűbájtanból és sötét varázslatok kivédéséből. megáll az eszem…ezek csak zseniket vesztek fel?

-A gyógyítás felelősségteljes munka- jegyezte meg Hermione"

Na, ugye :-D

 

Csemegeképpen ideírtam Nektek a magyar idézet eredetijét, szerintem nagyon aranyos:

’Well, I don’t fancy Healing,’ said Ron ont he last evening of the holidays. He was immersed in a leaflet that carried the crossed bone-and wand emblem of St Mungo’s[4] on its front ’ It says here you need at least „E” at NEWT[5] level in Potions, Herbology, Transfiguration, Charms and Defence Against The Dark Arts. I mean…blimey…don’want much, do they?

’Well, it is a very responsible job, isn’t it? said Hermione absently.”

(Harry Potter and the Order of the Phoenix; Carrier Advice)

 

Azt hiszem, tartok egy kis szünetet, mielőtt ha és amennyiben belefogok az utolsó kötetbe. Számos nagyon aranyos dolog van a könyvben, humor és ötlet, de valahogy…nna. A történetmesélés, a szerkesztés, nem is tudom. Nem szereték a cselekményből lényegeset elárulni, de a főnixes (hetedik?) kötet OLYAN dramatugiai bukfenccel kezdődik, hogy piha. És a negyedik kötet után az erőszak is kezd elharapózni. 

Érdekes, a Gyűrűk Urával kapcsolatban nem ez volt a véleményem. Lehet, hogy nem véletlen?

 Akkor most Harry parkolópályán.

 Inkább belemerülök Beethoven Lajos intim életébe (Hevesy Andor, Beethoven intim élete, Stádium, Budapest, 1927. Franciából fordította Perlaky József). Részletek hamarosan :-) :-)

 

[1] Szent Mungo Varázsnyavalya- és Ragálykúráló Ispotály ÉS Szent Mungó valóban létezett (bár nem itt nem ő a névadó, persze), megáll az ész! Glasgow védőszentje. https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Mungo

[2] Várakozáson felüli

[3] Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat :-)

[4] St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries 

[5] Nastily Exhausting Wizarding Test :-)

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://botoskolonte.blog.hu/api/trackback/id/tr5813848988

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása