Botos Kölönte

"To entertain these fair well-spoken days, I am determined to prove a villain"

Hittérítőragu

2018. június 19. 11:27 - Hans Castorp

írta: Ross Thomas

hitteritoragu.jpg

 

Felfedeztem egy fickót, Ross Thomas a neve. Már nem emlékszem pontosan, hogyan akadt a kezembe az egyik könyve, a Dupla vagy semmi (Európa, 1983). Az eredeti címe: Chinaman's Chance és 1978-ban jelent meg, most hiretelen nem tudom, melyik kiadó adta ki Ámerikában, de ha valaki ettől nem tud aludni, nézzen utána utánanézek. 

Úgy emlékeztem, hogy tetszett, ezért most, a beköszöntő Nagy Könyvínség idején (tisztára rapszodikusan köszönt be, ha nem vagyok elég elővigyázatos), gondoltam, újraolvasom...és most is nagyon tetszett.

No, akkor nézzünk utána, mi van még Ross Thomastól kis hazánkban. Hááát, nem sok...at fordítottak le. Talán még kettő regényt (Hittérítőragu/Missionary Stew, Hoci-nesze). BUT! Tök termékeny író volt, legalalábbis a wiki szerint. Igazolva láttam egy régebbi elméletemet, miszerint ami világnézetileg nagyjából egyezett az akkortáji kommunista szocialista gondolatisággal (ez olyan divatos szó most), azt lefordították és kiadták (lásd bővebben: cenzúra; Lendvai Ildikó) A bökkenő, hogy amerikai regények azért nemigeen egyeznek gyakran a vasfüggönyön inneni irányelvekkel, ezért  tapasztalatom szerint azok a könyvek kapnak benne zöld utat, amelyekben legalább 

a főhős francia ellenálló 

másik hőst mondjuk üldözte a McCarthy

nyilvánvaló, menniyre dekadens az imperialista fiatalság

szakszervezeti küzdelmek

ilyesmik.

Szóval azért vigyáztak ránk, no. 

 

Ott tartottam, hogy van ez a hátom kötet, amit említettem. Antikváriumokban fellelhető, egy euró alatti áron. A magyar. Mert a ritka angol példányok tízszer ennyibe kerülnek, ha éppen kaphatók (e-bay, amazon, jövök :-)).

Elkezdtem hát az ijesztő című HITTÉRÍTŐRAGU-t. Nem is bántam meg. Az eredeti 1983-ban jelent meg, a fent említett Missionary Stew címen, nálunk már 1988-ban méltónak találtatott a lefordításra. Falvay Mihály cselekedte ezt. A sztorit most nem mesélem el, mert arról szeretnék írni, hogy menniyre bájosnak találtam pár szó fordítását. 

Olyan szavak, amiknek 1988-ban alighanem itthon nem volt még általánosan használt megfelelője.

Dodge dobozkocsi - mi lehetett az eredeti? Dodge van? Mikrobusz?

poros rózsaszín - csak nem a powder pink?

lapos kolbászfasírt - hamburger

papucscipő - sima bőr félcipő (loafers); de mire erre rájöttem...

hálaünnep- szerintem a hálaadás lesz az.

frissen xeroxozott - ezt ki lehet találni. 

 

Máshol olvastam olyanokat, hog propagandaparancsnok (szerintem a sajtófőnök,vagy szóvivő lesz az), meg egy Patricia Cornwall-könyvben, hogy 

hangulatfelelős lány

 

ami szerintem a cheergirl sajátos értelmezése.

Mára ennyit.

 

Nem az ára, meg a borító teszi a könyvet. :-)

 

 

 

 

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://botoskolonte.blog.hu/api/trackback/id/tr6814057720

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása